Die Musik
Ein Auszug aus unserem Repertoire :
Flos filius
Notre Dama Organum, 12. Jahrhundert. Mittelalterliches Instrumentalstück aus Frankreich, das bei einigen Ensemblemitgliedern
wahre Begeisterungsstürme auslöst.
Lei pastoureu
Eigentlich ein Adventslied aus der Provence, aber uns gefällt es einfach so gut dass wir es auch im Sommer, Frühling und Herbst spielen.
Alle psallite
Die Männer singen Halleluja, mehr gibt’s dazu nicht zu sagen.....
So drincken wir alle
Fröhliches Trinklied mit Gesangseinlage und prägnantem Altpommereinsatz. Soll gruppenintern von einigen Leuten wegen der Altpommer
auch schon als Staubsaugersong bezeichnet worden sein, was Manuela natürlich gar nicht gerne hört.
Un bel matin d´amore
Liebliches Liebeslied aus Italien. Von uns gesanglich allerlieblichst dargebracht mit noch lieblicherem einleitenden Flötensolo von Franziska und Manuela.
Wir sollten es mal "vulgärer" singen, es blieb beim Versuch !!
Wohl auf wir wellen slaffen
Mittelhochdeutsch und derb. Man beachte die schauspielerische Leistung des Ensembles und die einführenden Worte von Hans !
Ductia
Einzugsstück für unseren Turnierritter bei der Landshuter Hochzeit. Hilft diesem allerdings nur bedingt, da wir uns nicht mehr erinnern können
wann unser Ritter zum letzten Mal das Turnier gewonnen hätte !
Propinan de melor
Kommt aus Spanien und ist bei den Zuhörern sehr beliebt. Allerdings können wir uns meistens erst während des Stücks auf eine einheitliche Version festlegen.
Dy trumpet
Lieblingsstück von Hans mit gelegentlichen Bemerkungen von diesem auf die wir nicht näher eingehen wollen.
Imperayitz de la ciutat joyosa
Wird einem gewissen Mönch von Salzburg zugeschrieben.
Ballo Amoroso
Ein Ballo aus Italien. Ob unserer Version auch wirklich tanzbar ist muß sich noch zeigen. Carmina Burana, Mittelalter, Dudelsack, L A U T…………… !!!
Procurans
Ein virtuoses Stück für Schalmai und Zink mit anspruchsvollen percussiven Zwischeneinlagen von Hans und Manuela
Erste Tanzversuche diverser Gruppen während der Landshuter Hochzeit endeten im Chaos !
Tourdeon
Trinklied (schon wieder), diesmal nicht in mittelhochdeutsch sondern auf französisch, was denen die es singen
manchmal spanisch vorkommt.
Zenner, Greiner, wie gefellt dir das
Spottlied, noch derber als Wohlauf wir wellen slaffen. Uns gefällt’s – vermutlich aber auch nur uns !!
Rodriguez Martinez
Spanisches Lied über das Missgeschick eines jungen Gänsehirten mit gewissen textlichen Herausforderungen, die das Ensemble
jedes Mal wieder aufs neue überraschen.
Ballade de la rein dávril
Lied aus Südfrankreich über die Eifersucht. Von uns natürlich auf provencialisch gesungen, wodurch leider die Verständlichkeit
für die Zuhöhrer etwas leidet. Dafür klingt es aber authentisch !??
Quant ay lo mon consirat
Pilgerlied aus Katalonien. Bei uns ohne Gesang, dafür aber mit Dudelsack und Einhandflöte.
All voll
Schon wieder ein Trinklied mit aussagekräftigem Text. Passt irgendwie zum Ensemble !
Quem omagem da virgen
Spanische Cantiga von König Alfonso X, El Sabio dem Weisen. Ist bereits seit Jahren ein Hit und Dauerbrenner in unserem Repertoire.
Madre de deu
Noch ein Cantiga aus Spanien…………
Dum pater familias
Ebenfalls ein Pilgerlied aus dem Codex Calixtinus, das wir vor Jahren einmal gespielt haben. Taucht seit dem irgendwie immer wieder mal auf…..
Pavane 111
Lieblingsstück von Franziska, die hier aufs trefflichste die Cister spielt und trotz des nicht einfachen Rhythmus jetzt fast immer
die richtigen Saiten trifft, falls diese nicht gerade gerissen sind !!??
In Taberna quando sumus
Lied aus der Carmina burana, bei uns in der sinngemäßen Übersetzung „Wenn wir in der Schenke sitzen“. Wie unschwer zu erkennen ist geht es hier wieder einmal um die wahren Dinge des Lebens: Trinken, spielen, Wollust……. ! Die Nummer hat uns bis zur endgültigen Fassung einiges an Nerven gekosten. Ein spezieller Dank an Gabi für das Arrangement und die unendliche Geduld beim Probenwochenende in Niederaltaich !
So blosen wir den anger
Frühlingslied des Herren Neidhart von Reuental und damit eines unserer ältesten Stücke, natürlich in Mittelhochdeutsch. Ein gar lieblicher Minegesang mit Begleitung von Flöten und Zink zart und frühlingshaft dargebracht.
El Grillo
Von uns als Spottlied auf einen Bischof mit etwas liederlichem Lebenswandel etwas eigenwillig, aber durchaus interessant interpretiert. Diese Fassung unterscheidet sich sicherlich von denen einiger anderer Gesangensembles – ganz im Sinne der Scholaren.
Kume, kum geselle min
Ein weiters Stück aus der Carmina Burana. Sehr zur Freude von Max preisen unsere Mädels in diesem Lied Ihre Dienste an und geizen dabei nicht mit Ihren Reizen! Die Flötenbegleitung von Fritz und Hans ist da natürlich nur noch nebensächlich.
Ay vist lo loup
In diesem Lied aus der Auvergne geht es um Wölfe, Füchse, Hasen die versuchen sich zu fangen, ohne sich je zu erwischen. Von Markus und Max in der occitanischen Originalversion meisterhaft gesungen und von Fritz, Manuela und Franziska mit Flöten und Cister nicht minder meisterhaft begleitet.
Pas el agua
Liebeslied aus Galicien mit spanischen, portugiesischen und französischen Textfragmenten. Den verzweifelten Versuchen von Markus ein gleichmäßigen Tempo zu spielen widersetzt sich das Ensemble meistens erfolgreich. Wenigstens ist Franziska auf der Suche nach dem richtigen Halbton mit der Unterstützung von Hans nun endlich fündig geworden. Das Stück hat noch Entwicklungspotential.....................
Mirie it is
Englisches Lied aus dem 13. Jahrhundert über den zu Ende gehenden Sommer mit leichtem Hang zur Melancholie. Auf Wunsch von Max wird der Instrumentalteil ausschließlich mit Blockflöten gespielt, da dieser nur so seinen Klangvorstellungen an eine mittelaterliches englischen Liedes am nächsten kommt.
Summer is incumen in
Noch ein Lied aus England über den Sommer, natürlich in mittelenglisch und noch ohne th's. Von uns als Kanon dargebracht und mit einem beachtenswerten Ostinato von Max und Markus unterlegt.
Prendes i garde
Streitgesang aus Frankreich zwischen Frauen und Männern von Guillaume d' Amiens. Beginnt bei uns ganz harmonisch und endet ziemlich heftig und wütend. Allein der französische Text kostete unseren Damen einiges an Nerven......
Como Podem
Cantiga aus Galicien aus der berühmten Marienliedersammlung von Alfonso X El Sabio. Den Gesangsteil singen wir in einer einzigartige Version als Kanon die so nur bei uns zu hören ist und rein zufällig als Ergebnis harter Probenarbeit beim Einsingen von Manuela und Fritz entstanden ist.